Немецкий язык: кем работают выпускники-германисты?

Несмотря на то, что немецкий язык всё ещё входит в топ-3 по числу изучаемых в нашей стране, уступая английскому и китайскому (по данным списка Forbes Education 2024), вопрос о выборе немецкого для будущей карьеры в условиях изменившейся международной обстановки стоит особенно остро. Мы попросили выпускников-германистов МГУ им. М.В. Ломоносова рассказать о своей работе, интересных и сложных моментах в ней, а также возможных карьерных перспективах


Немецкий в просвещении

Анна Шмелева, редактор издательства «Эксмо»: 

«Я занимаюсь учебной литературой для начальной и средней школы, а также проектами, связанными с пособиями по иностранным языкам. Английский и немецкий являются самыми востребованными. Конечно, это может звучать скучнее, чем ведение проектов по художественной литературе, однако это не так. При работе с учебной литературой ты чаще вступаешь в диалог с автором, можешь попробовать себя в подборе визуального контента (бильд-редактировании), в литературном редактировании — во многом именно от тебя зависит внутреннее и внешнее оформление книг. Получается, ты пытаешься делать скучные книжки интересными, в твоей работе чувствуется какая-то общественная значимость, так как ты — хоть и немного — будто бы прикладываешь руку к образованию. 

Недавно мы выпустили новые пособия по немецкой грамматике. Конечно, есть и свои сложности — это подорожание производства книг в целом, выстраивание международной коммуникации и приобретение прав на иностранные издания. Несмотря на это, работа в редакции является не только интересной, но и перспективной с точки зрения карьерного роста. Высокое знание языка является здесь немаловажным навыком как для шеф-редакторов, так и для методистов, пишущих собственные книги».

Источники: Артемова Н.А. Немецкий язык: время грамматики. Пособие для эффективного изучения и тренировки грамматики для младших школьников. 3-е издание. М.: ЭКСМО, 2023.; Артемова Н.А. Немецкий язык: время грамматики. 5–9 классы. М: Эксмо, 2024.

Анастасия Мареева, сотрудник Научной библиотеки при МГУ им. М.В. Ломоносова: 

«Я работаю преимущественно со старинными книгами. Это интересная, даже игровая работа. Иногда опознавать и каталогизировать книгу вовсе не трудно, но бывают случаи, когда в долгий квест превращается даже поиск автора текста. Работать приходится с разными языками: например, в коллекции профессора Вормса, которую я каталогизирую сейчас, преобладает немецкая юридическая литература, но есть французский, шведский и другие европейские языки. Конечно, образование и знание языков при трудоустройстве имеет большое значение, но один из самых важных навыков в нашей работе — это желание учиться, совершенствоваться и задавать вопросы. В частности, на это направлены организуемые нами мероприятия, в которых я сама периодически участвую: от конференций и воркшопов до полноценной студенческой практики».

Немецкий в науке

Белова Александра, лингвист, специалист по современному немецкому языку: 

«Я работаю преподавателем немецкого языка в МГУ им. М.В. Ломоносова и веду курсы в Русско-германском институте при МГУ. Периодически меня приглашают проводить интенсивы, вебинары по методической работе и просто различные лекции, связанные с немецким языком и немецкой культурой. Параллельно я занимаюсь научной деятельностью — пишу диссертацию по грамматике (семантика немецких союзов), что, я считаю, даже вне контекста научной сферы является большим плюсом для молодого специалиста и свидетельствует о его повышенной компетентности в предмете. Учёный, занимающийся немецким языком как объектом научного исследования, формирует важнейшую информационную базу, на которую впоследствии будет ориентировано всё: начиная от школьных учебников и заканчивая голосовыми помощниками и электронными словарями. 

Несмотря на ответственность, научная работа — это интереснейшее занятие, предполагающее постоянное взаимодействие с научным сообществом, своего рода «лучшими из лучших» в избранной сфере, а иностранный язык позволяет осуществлять такое общение за пределами нашей страны. Так, наш университет предоставляет молодым ученым и гранты, и стажировки, и даже командировки в немецкоязычные страны».

Головкова Александра, лингвист, историк немецкого языка

«Я работаю лаборантом на кафедре германской и кельтской филологии МГУ им. Ломоносова (занимаюсь организацией конференций, открытых мероприятий, защит). Параллельно, как и любой сотрудник университета, веду научную деятельность. История языка — это интереснейшее, а главное — актуальное для нашей страны направление, поскольку связь между Россией и Германией всегда была очень тесной и далеко не все документы, хранящиеся в нашей стране, изучены и переведены на русский язык. Они необходимы нам по многим причинам, прежде всего, для изучения истории родной страны в её внешнеполитическом аспекте (если речь идёт о документах), а также для более глубокого понимания чужой культуры, например, немецкой мистики. 

Важно понимать, что цель истории языка — не научить иностранному языку, а показать, почему он стал таким, какой он есть сейчас, проникнуть в другое языковое сознание, познать другой, отличный от нашего, культурный код. Сотрудники нашего университета активно распространяют эти знания не только в письменной, но и в устной форме: на конференциях и во время командировок. Я уже в первый год работы на факультете отправилась в командировку в Баку, что стало интересным опытом преподавания другой культуры за рубежом. Что касается дальнейших планов, в доковидные времена мы часто приглашали к нам лекторов из Германии и Швейцарии, с которыми мы по сей день не теряем связь и надеемся на продуктивное сотрудничество в будущем, когда обстановка в мире станет менее турбулентной».

Немецкий в международном сотрудничестве

Мария Андреева, менеджер инфраструктурных проектов «Яндекса»: 

«Немецкий язык с самого начала привлекал меня возможностью выйти в «открытый мир», так как немецкоязычные страны богаты на стажировки, стипендии и гранты. После окончания университета я также хотела реализоваться в сфере международного сотрудничества, и это привело меня в «Яндекс», где я работала сначала как технический писатель в редакциях «Яндекс. Маркета» и «Умных устройств» (Алиса, умные лампочки, телевизоры и прочее), затем как менеджер проектов роста в международной «Яндекс. Доставке». 

На данный момент моя работа связана со всем тем, что касается ведения бизнеса на международном уровне: мы оптимизируем работу приложений, настраиваем роутинги — одним словом, создаём кирпичики для того, чтобы в сфере международной торговли строился крепкий дом. Я прорабатываю план проекта, прописываю этапы его реализации и необходимые для них ресурсы. Таким образом, приходится взаимодействовать не только с разработчиками (IT-сообществом), но и с юристами, бизнес-партнёрами, людьми, ответственными за кибербезопасность, и многими другими — и на разных языках (в моём случае это английский, немецкий, испанский). 

Базовым для моей должности является понимание того, как функционирует коммуникация и как её следует выстраивать, — это важнейший навык, которому учит лингвистическое направление. Я должна уметь продумать план данного мне проекта и придумать такую стратегию, которая помогла бы всем его придерживаться. Иногда проекты приходят из совершенно новых для меня сфер. В этом, я считаю, главное достоинство моей работы — постоянное самосовершенствование, развитие имеющихся навыков и приобретение новых, таких как, например, написание несложного кода. Но, говоря по правде, после древневерхненемецкого это уже не так страшно».

После древневерхненемецкого уже не так страшно.

Мария Андреева

Анастасия Балюк, представительница Австрийского института при МИД Австрии

«Когда я поступала в университет, я была на 100% уверена в выборе немецкого как первого иностранного, зная, что иностранные языки в целом и немецкий в частности будут неотъемлемой частью моей профессиональной деятельности. Сегодня я преподаватель Österreich Institut Moskau, веду занятия немецкого языка для детей и взрослых на курсах разных форматов: это и классические вечерние курсы, и курсы выходного дня, и суперинтенсивы для овладения определенным уровнем языка в короткий срок, и авторские методические программы, и занятия в формате разговорного клуба. Мы сейчас единственная организация в РФ, обладающая лицензией на проведение ÖSD (Österreichisches Sprachdiplom Deutsch) для всех уровней языка, и меня безумно вдохновляет мысль о том, что я являюсь своего рода проводником в большой мир для умных и мотивированных ребят, которые в будущем (я не сомневаюсь) станут первоклассными специалистами в своей области. 

Тем не менее без сложностей не обходится. Они самые разные: технические или психологические. Как ни крути, а найти подход к каждому обучающемуся — сложность определенного уровня даже для преподавателя с большим стажем. Зато ничто не прокачивает социальные навыки так, как общение с самыми разными людьми и поиск общего языка, и это замечательно!

Отдельно стоит упомянуть процесс приёма на работу: он проходил аж в три этапа. Помимо стандартного собеседования (наполовину на русском, наполовину на немецком языке), нужно было также провести два пробных занятия — одно в группе, состоящей из педагогов, имитирующих поведение учеников, другое — в реальной группе под присмотром опытного специалиста. Это был интереснейший опыт, а получение должности открыло мне возможность постоянного роста как специалиста. У нас любой преподаватель может повышать свою квалификацию, например, участвовать в международных семинарах, конференциях, проходить различные программы для Fortbildung. 

Что касается меня, я в январе этого года прошла обучение по методике ведения авторских курсов Österreich Institut, разработанных в Вене для желающих изучить немецкий в короткий срок. Этой осенью собираюсь пройти обучение по международной экзаменации ÖSD, лицензия также откроет мне новые возможности, и я смогу работать уже не только в Москве, но и в Европе».

Дата публикации: 23 октября 2024