Немецкий в просвещении
Анна Шмелева, редактор издательства «Эксмо»:
«Я занимаюсь учебной литературой для начальной и средней школы, а также проектами, связанными с пособиями по иностранным языкам. Английский и немецкий являются самыми востребованными. Конечно, это может звучать скучнее, чем ведение проектов по художественной литературе, однако это не так. При работе с учебной литературой ты чаще вступаешь в диалог с автором, можешь попробовать себя в подборе визуального контента (бильд-редактировании), в литературном редактировании — во многом именно от тебя зависит внутреннее и внешнее оформление книг. Получается, ты пытаешься делать скучные книжки интересными, в твоей работе чувствуется какая-то общественная значимость, так как ты — хоть и немного — будто бы прикладываешь руку к образованию.
Недавно мы выпустили новые пособия по немецкой грамматике. Конечно, есть и свои сложности — это подорожание производства книг в целом, выстраивание международной коммуникации и приобретение прав на иностранные издания. Несмотря на это, работа в редакции является не только интересной, но и перспективной с точки зрения карьерного роста. Высокое знание языка является здесь немаловажным навыком как для шеф-редакторов, так и для методистов, пишущих собственные книги».
Источники: Артемова Н.А. Немецкий язык: время грамматики. Пособие для эффективного изучения и тренировки грамматики для младших школьников. 3-е издание. М.: ЭКСМО, 2023.; Артемова Н.А. Немецкий язык: время грамматики. 5–9 классы. М: Эксмо, 2024.
Анастасия Мареева, сотрудник Научной библиотеки при МГУ им. М.В. Ломоносова:
«Я работаю преимущественно со старинными книгами. Это интересная, даже игровая работа. Иногда опознавать и каталогизировать книгу вовсе не трудно, но бывают случаи, когда в долгий квест превращается даже поиск автора текста. Работать приходится с разными языками: например, в коллекции профессора Вормса, которую я каталогизирую сейчас, преобладает немецкая юридическая литература, но есть французский, шведский и другие европейские языки. Конечно, образование и знание языков при трудоустройстве имеет большое значение, но один из самых важных навыков в нашей работе — это желание учиться, совершенствоваться и задавать вопросы. В частности, на это направлены организуемые нами мероприятия, в которых я сама периодически участвую: от конференций и воркшопов до полноценной студенческой практики».
Немецкий в науке
Белова Александра, лингвист, специалист по современному немецкому языку:
«Я работаю преподавателем немецкого языка в МГУ им. М.В. Ломоносова и веду курсы в Русско-германском институте при МГУ. Периодически меня приглашают проводить интенсивы, вебинары по методической работе и просто различные лекции, связанные с немецким языком и немецкой культурой. Параллельно я занимаюсь научной деятельностью — пишу диссертацию по грамматике (семантика немецких союзов), что, я считаю, даже вне контекста научной сферы является большим плюсом для молодого специалиста и свидетельствует о его повышенной компетентности в предмете. Учёный, занимающийся немецким языком как объектом научного исследования, формирует важнейшую информационную базу, на которую впоследствии будет ориентировано всё: начиная от школьных учебников и заканчивая голосовыми помощниками и электронными словарями.
Несмотря на ответственность, научная работа — это интереснейшее занятие, предполагающее постоянное взаимодействие с научным сообществом, своего рода «лучшими из лучших» в избранной сфере, а иностранный язык позволяет осуществлять такое общение за пределами нашей страны. Так, наш университет предоставляет молодым ученым и гранты, и стажировки, и даже командировки в немецкоязычные страны».
Головкова Александра, лингвист, историк немецкого языка:
«Я работаю лаборантом на кафедре германской и кельтской филологии МГУ им. Ломоносова (занимаюсь организацией конференций, открытых мероприятий, защит). Параллельно, как и любой сотрудник университета, веду научную деятельность. История языка — это интереснейшее, а главное — актуальное для нашей страны направление, поскольку связь между Россией и Германией всегда была очень тесной и далеко не все документы, хранящиеся в нашей стране, изучены и переведены на русский язык. Они необходимы нам по многим причинам, прежде всего, для изучения истории родной страны в её внешнеполитическом аспекте (если речь идёт о документах), а также для более глубокого понимания чужой культуры, например, немецкой мистики.
Важно понимать, что цель истории языка — не научить иностранному языку, а показать, почему он стал таким, какой он есть сейчас, проникнуть в другое языковое сознание, познать другой, отличный от нашего, культурный код. Сотрудники нашего университета активно распространяют эти знания не только в письменной, но и в устной форме: на конференциях и во время командировок. Я уже в первый год работы на факультете отправилась в командировку в Баку, что стало интересным опытом преподавания другой культуры за рубежом. Что касается дальнейших планов, в доковидные времена мы часто приглашали к нам лекторов из Германии и Швейцарии, с которыми мы по сей день не теряем связь и надеемся на продуктивное сотрудничество в будущем, когда обстановка в мире станет менее турбулентной».
Немецкий в международном сотрудничестве
Мария Андреева, менеджер инфраструктурных проектов «Яндекса»:
«Немецкий язык с самого начала привлекал меня возможностью выйти в «открытый мир», так как немецкоязычные страны богаты на стажировки, стипендии и гранты. После окончания университета я также хотела реализоваться в сфере международного сотрудничества, и это привело меня в «Яндекс», где я работала сначала как технический писатель в редакциях «Яндекс. Маркета» и «Умных устройств» (Алиса, умные лампочки, телевизоры и прочее), затем как менеджер проектов роста в международной «Яндекс. Доставке».
На данный момент моя работа связана со всем тем, что касается ведения бизнеса на международном уровне: мы оптимизируем работу приложений, настраиваем роутинги — одним словом, создаём кирпичики для того, чтобы в сфере международной торговли строился крепкий дом. Я прорабатываю план проекта, прописываю этапы его реализации и необходимые для них ресурсы. Таким образом, приходится взаимодействовать не только с разработчиками (IT-сообществом), но и с юристами, бизнес-партнёрами, людьми, ответственными за кибербезопасность, и многими другими — и на разных языках (в моём случае это английский, немецкий, испанский).
Базовым для моей должности является понимание того, как функционирует коммуникация и как её следует выстраивать, — это важнейший навык, которому учит лингвистическое направление. Я должна уметь продумать план данного мне проекта и придумать такую стратегию, которая помогла бы всем его придерживаться. Иногда проекты приходят из совершенно новых для меня сфер. В этом, я считаю, главное достоинство моей работы — постоянное самосовершенствование, развитие имеющихся навыков и приобретение новых, таких как, например, написание несложного кода. Но, говоря по правде, после древневерхненемецкого это уже не так страшно».
Анастасия Балюк, представительница Австрийского института при МИД Австрии:
«Когда я поступала в университет, я была на 100% уверена в выборе немецкого как первого иностранного, зная, что иностранные языки в целом и немецкий в частности будут неотъемлемой частью моей профессиональной деятельности. Сегодня я преподаватель Österreich Institut Moskau, веду занятия немецкого языка для детей и взрослых на курсах разных форматов: это и классические вечерние курсы, и курсы выходного дня, и суперинтенсивы для овладения определенным уровнем языка в короткий срок, и авторские методические программы, и занятия в формате разговорного клуба. Мы сейчас единственная организация в РФ, обладающая лицензией на проведение ÖSD (Österreichisches Sprachdiplom Deutsch) для всех уровней языка, и меня безумно вдохновляет мысль о том, что я являюсь своего рода проводником в большой мир для умных и мотивированных ребят, которые в будущем (я не сомневаюсь) станут первоклассными специалистами в своей области.
Тем не менее без сложностей не обходится. Они самые разные: технические или психологические. Как ни крути, а найти подход к каждому обучающемуся — сложность определенного уровня даже для преподавателя с большим стажем. Зато ничто не прокачивает социальные навыки так, как общение с самыми разными людьми и поиск общего языка, и это замечательно!
Отдельно стоит упомянуть процесс приёма на работу: он проходил аж в три этапа. Помимо стандартного собеседования (наполовину на русском, наполовину на немецком языке), нужно было также провести два пробных занятия — одно в группе, состоящей из педагогов, имитирующих поведение учеников, другое — в реальной группе под присмотром опытного специалиста. Это был интереснейший опыт, а получение должности открыло мне возможность постоянного роста как специалиста. У нас любой преподаватель может повышать свою квалификацию, например, участвовать в международных семинарах, конференциях, проходить различные программы для Fortbildung.
Что касается меня, я в январе этого года прошла обучение по методике ведения авторских курсов Österreich Institut, разработанных в Вене для желающих изучить немецкий в короткий срок. Этой осенью собираюсь пройти обучение по международной экзаменации ÖSD, лицензия также откроет мне новые возможности, и я смогу работать уже не только в Москве, но и в Европе».
Дата публикации: 23 октября 2024