Редакция «Олимпиады по английскому языку» взяла интервью у трёх устных переводчиц (Анастасии Чичкановой, Юлии Андреевой и Ксении Пантелеевой), чтобы узнать, из чего состоят их рабочие будни и что нужно сделать уже сейчас, чтобы потом ваши будни были такими же.

Как вы оказались в профессии и чем занимаетесь на работе?

Юлия: Я закончила ИЯиМКК ВШЭ, работаю три месяца в ритейлере одежды ассистентом-переводчиком экспата в центральном офисе. Я перевожу, как правило, синхронно, но не в кабинке, как положено, а только с небольшим хедсетом-рацией: у моего экспата в ухе наушник, а у меня — микрофон, в который я тихо перевожу все, что происходит на совещаниях. Обычно такой перевод называют «шушутаж».

Анастасия: Я выпускница МГЛУ, окончила переводческий факультет (немецкая кафедра), в магистратуре училась в ВШЭ на ИЯиМКК. В настоящее время работаю референтом-переводчиком в нефтегазовой отрасли. Перевожу на переговорах для немецких гостей (шушутаж, последовательный перевод), а также выполняю письменные переводы с английского и немецкого по юридической, экономической и айти-тематикам для различных отделов компании.

Где учиться на переводчика?

Ксения: Здесь от меня, наверное, ждут, что я назову определенные вузы или курсы и буду толкать рекламу, но на самом деле все не так однозначно. Чтобы понять, где учиться, нужно понять, что вам ближе, каким переводом вы хотите заниматься, военным, социально-политическим, техническим. Я бы посоветовала посмотреть программу обучения, сколько там есть часов практики перевода, есть ли устный перевод, учат ли синхронному переводу. С последним особенно тяжело, обычно ему нужно учиться дополнительно, но в некоторых вузах предлагают курс синхронного перевода дополнительно. Также стоит посмотреть, кто будет вести у вас перевод: не ведитесь на громкие титулы и научные степени — посмотрите переводы этих людей, и если они вам не понравились, показались сухими, скупыми, вы далеки от тематики, в которой человек работает, то скорее всего учиться у такого человека вам тоже не принесет много пользы. Если же вам это близко, вам нравится, вы получаете удовольствие и при чтении/просмотре нет чувства, что вы воспринимаете перевод, а не произведение на вашем родном языке, — это оно.

Когда и где лучше начинать работать?

Ксения: Тут нет универсального рецепта, но я бы посоветовала начать работать как можно раньше, на 1-2 курсах университета, пусть даже бесплатно и на волонтерских проектах. Это даст вам опыт и преимущество перед теми, кто учится с вами и по профессии не работает. Сейчас из моих одногруппников бакалавриата по профессии трудоустроены преимущественно те, кто рано начал работать. Не ведитесь на работу репетитором или менеджером — потом тяжелее будет начинать с ноля и выбираться из этого болота.

Какие были трудности в самом начале и как с ними справляться? Поделитесь советами?

Юлия: Поначалу первый месяц было сложно: во-первых, я не знала ничего про ритейл одежды, во-вторых, не было нужной для синхрона скорости реакции. Скорость, на удивление, наработалась быстро, за пару недель, и основной словарный запас я набрала за месяц (у меня составлен целый глоссарий). Но первые пару недель на демонстрации коллекций я переводила «this kind of decoration», а сама судорожно гуглила, что же такое «фигурная кокетка». В целом, атмосфера места и позиция ассистента означала то, что от меня не ждали и до сих пор не ждут идеального перевода, и мне можно и нужно было поначалу делать ошибки. Так что мой основной совет: найти для начала такую работу, где все будут понимать, что вы еще не профи, но скоро им станете. А второй совет: отрастить пофигизм. Основные преграды, как оказалось, — это волнение и самобичевание в случае ошибки. Я как-то читала статью Бузаджи, где он рассказывал, что письменные переводчики обычно стараются сделать все идеально и переживают из-за каждого косяка, в то время как устные — люди очень спокойные, не концентрирующиеся на ошибках, а просто продолжающие переводить как ни в чем не бывало, этакие танки. Ну и третий совет: заботиться о себе. Да, устный перевод — это навык, этому долго учатся, это знания и умения. Но эти знания и умения вмиг становятся бесполезны, если вы не выспались и тупите или если у вас насморк, из-за которого вас невозможно слушать. Так что давать себе время на отдых, кормить себя и не простужаться — это тоже должностные обязанности переводчика.

Какие навыки пригодятся?

Анастасия: Работа устным переводчиком — безумно увлекательное, но в то же время крайне сложное и ответственное дело. На мой взгляд, два самых главных умения, которые важны для любого устного переводчика (а особенно синхрониста), — способность к каждодневному обучению (особенно самообучению) и освоение новых профессиональных областей. Вот ты переводишь на совещании в нефтегазовой компании и оперируешь словами «трубопровод» и «техобслуживание СОДУ», а спустя минуту делегаты отвлекаются и обсуждают политическую обстановку в стране и санкции — соответственно, тебе понадобится деловая и политическая лексика. В любом случае нельзя стать переводчиком, освоив лишь одну — скажем, медицинскую — тематикуПроцесс обучения не заканчивается никогда.

Расскажите байку с работы. Были ли курьёзные случаи?

Юлия: Так как у нас всё-таки не ООН и не серьезные конференции, то нагрузка большая и никто не меняется каждые полчаса. На деле совещания бывают и по два часа, и по три без перерыва, так что без курьезов не обойтись. Однажды мой экспат, показывая на брюки, вставил русское слово: «So, cherny and navy pants…» Мой мозг смутило слово «чёрный» в начале предложения, и я начала переводить с английского на английский: «Black and navy…». Мой экспат посмеялся, что сломал переводчика, и пообещал больше так не делать. Но и наши, русские, тоже хороши: ох, уж эти анекдоты про евреев, цитаты из советских фильмов и неосторожные слова. Иногда надо быть очень дипломатичным в переводе. Однажды две женщины, начальники отделов, обсуждали молодежную коллекцию для парней и назвали рубашку «педерестической». У меня в голове загорелся красный огонёк, я подумала и перевела это своему англичанину как «Looks very… feminine».

Ксения: Курьезные случаи были, могу назвать самый запомнившийся. Я переводила устно на конференции и посреди фразы швейцарский спикер неожиданно перешел на французский язык. К счастью, я знала французский на определенном уровне и его хватило для того чтобы перевести. Было весело и я рада, что не растерялась. Это одна из многих причин переводить в нескольких языковых парах.

Анастасия: Три года назад я впервые переводила для заказчиков — это был перевод нашептыванием, а затем — со сцены театра. Во время нашёптывания (что практически аналогично синхронному переводу, но происходит «в полевых условиях») я забыла перевод слова «измерение» на немецкий язык: как назло, оно встречалось в каждом третьем предложении. Вспомнилось английское слово «dimension» [daɪ’men(t)ʃ(ə)n], его и произнесла. Немецкий гость, посмеиваясь, поправил на нужное немецкое слово, которое, к счастью, оказалось очень похоже на английское, только читалось иначе, на немецкий лад — Dimension [dimen’zion]. Когда в процессе перевода забываешь подходящее слово на иностранном, ничего не выручает лучше, как умение выкручиваться. Описательный перевод, опущение незначительных перечислений, воспроизведение примерного звучания слова — все средства хороши, ведь главное, чтобы коммуникация состоялась.

Что самое прекрасное в профессии переводчика?

Юлия: Переводчик — профессия очень динамичная, никогда не монотонная и безумно интересная. И быть устным переводчиком — это скорее про набор личностных качеств, нежели про что-либо ещё. На такой работе надо быть бесстрашным и настойчивым. И хоть переводчик и остается всегда в тени, мы все знаем, кто на самом деле самый активный участник переговоров

Ксения: Самое классное в профессии переводчика — это понимание того, что ты стоишь на том самом языковом барьере, о котором все говорят, и, по сути, без тебя коммуникация невозможна. Что люди могут общаться и передавать знания именно благодаря тебе, что ты помогаешь их карьере, обучению, работе. Это бесценное чувство, чувство полезности, чувство, что ты уместен и нужен. Чувство, которое я очень люблю и ни на что не променяю.

Героини интервью: Ксения Пантелеева, Юлия Андреева, Анастасия Чичканова